近来,有网友在天边论坛上发帖称北京市动物园门外导览图上的北京大学、清华大学的英文译名有误。昨日,动物园相关担任这个的人说,将当即对翻译过错部分进行更正。
5月2日,网友“北京街头直击”在天边论坛上发帖称,动物园导览图上的周边公共交通栏目将北京大学、清华大学的姓名别离翻译成了Beijing University、Qinghua University。网友跟帖指出了该处译文的多处过错,其间“广场、故宫”等地名专有名词的英文都呈现拼写过错。一位网友跟帖称,导览图作为首都的窗口,应当准确无误。也有网上的朋友表明,用拼音翻译地名也可以让外国游客知道,没必要非得译成英文。
清华大学外国语言文学系张为民副教授和记者说,将北京大学译成Peking University、清华大学译成Tsinghua University是约定俗成的标准译法,译名中包含着前史传统,假如直接用现代拼音翻译就会失掉其原始含义,也不方便国际交流。
昨日下午,北京市动物园相关担任人称,翻译过错是导览图制造方工作失误所造成的,动物园将当即替换导览图,对过错译出更正。(实习记者周劲)